中文

English

除了尊龙凯时人生就博,机翻SCI还闹过哪些生物医疗笑话?

发布时间:2025-03-20   信息来源:尊龙凯时官方编辑

尊龙凯时人生就博的学术发表,要面对的首要挑战是科研本身吗?其实,你可能忽略了机器翻译软件所带来的神秘影响。例如,在某篇原本应规范地写作“abstract”的论文中,经过几轮中译英和英译中的转换,最后却奇特地呈现为“Pumpingelephant”,并发表在原SCI期刊《环境科学与污染研究》(ENVIRONMENTAL SCIENCE AND POLLUTION RESEARCH)上。尽管该论文于今年1月10日因“同行评审过程遭受影响、引用文献不当或不相关、以及包含非标准短语”等原因被撤回,但在SCI期刊中,出现的令人哭笑不得的“魔性术语”远不止于此。

除了尊龙凯时人生就博,机翻SCI还闹过哪些生物医疗笑话?

一、冤屈的贝叶斯(innocentBayes)
在IEEE出版的一篇会议论文《紧急呼叫中的情感分析:探索自然语言处理以强化警务调度服务》中,原本期望着作为基础算法的“Naive Bayes”意外变身为清纯的“Innocent Bayes(无辜贝叶斯)”。在该文中,“naive Bayes(朴素贝叶斯)”的算法术语竟然还被描述为“Guileless Bayes(朴实贝叶斯)”。有学者在论文评论平台Pubpeer上整理了这些令人困惑的短语,推测其产生可能是因为作者使用了翻译软件进行内容降重,以规避重复率过高的问题。

二、人造大脑(human-madebrainpower)
根据Pubpeer另一位学者的研究,发表在《微处理器与微系统》(MICROPROCESSORS AND MICROSYSTEMS)期刊的论文《基于嵌入式系统和人工智能的医疗康复产品颜色研究》中,出现了诸如“human-made brainpower(人造大脑)”这样的非常规词组。这位学者猜测,这可能是翻译软件将“artificial intelligence(人工智能)”一词释义而成。“artificial intelligence”直接翻译成“人造大脑”,使得人工智能一瞬间从高科技专业术语变成了人类大脑开发的项目。

是否也担心您的论文可能遭到机器翻译的误伤呢?不用担心,尊龙凯时人生就博为您提供专业的SCI论文英语润色服务。我们的团队不依靠“软件降重”,而是凭借对专业术语和SCI期刊标准的深刻理解,保障文章的精确表达。至今,我们已润色超过150,000篇论文。如果您需要降重,我们的编辑将根据查重报告,协助您完美改写,使论文在保持流畅表达和专业文风的同时,有效降低重复率。